Lè
j’armayi di Kolonbètè |
Lè j’armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ. |
Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè
Tsankro lo mè! n’an pu pachâ. |
Tyè fan no ché mon pouro
Piéro?
No no chin pâ mô l’inrinbyâ. |
Tè fô alâ fiêr
a la pouârta,
A la pouârta dè l’inkourâ. |
Tyè voli vo ke li dyécho?
A nouthron brâvo l’inkourâ. |
I fô ke dyéchè ouna
mècha
Po ke no l’y pouéchan pachâ. |
L’y è j’elâ fiêr
a la pouârta
È l’a de dinche a l’inkourâ: |
I fô ke vo dyécho ouna mècha
Po ke no l’y puéchan pachâ. |
L’inkourâ li fâ la rèponcha:
Pouro frârè che te vou pachâ, |
Tè fô mè bayi ouna
motèta
Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ. |
Invouyi no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ. |
Ma chèrvinta l’è tru
galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ. |
N’ôchi pâ pouêre,
nouthron prithre,
No n’in chin pâ tan afamâ. |
Dè tru molâ vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ. |
Dè prindre le bin dè l’èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ. |
Rètouârna t’in mou
pouro Piéro
Deri por vo on’Avé Maria. |
Prou bin, prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ. |
Piéro rèvin i Bâchè
j’Ivouè
È to le trin l’a pu pachâ. |
L’y an mè le kiô a
la tsoudêre
Ke n’avan pâ la mityi aryâ. |
Redzingon
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
Redzingon
2-4-6-8-10-12-14-16-18:
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). |
|
Le
Ranz des Vaches |
Les armaillis des Colombettes
De bon matin se sont levés. |
Quand ils sont arrivés aux Basses-Eaux
Le chancre me ronge! Ils n'ont pu passer. |
Pauvre Pierre, que faisons-nous ici?
Nous ne sommes pas mal embourbés (ou "empêtrés") |
Il te faut aller frapper à la porte,
A la porte du curé. |
Que voulez-vous que je lui dise
A notre brave curé. |
Il faut qu'il dise une messe
Pour que nous puissions passer |
Il est allé frapper à la
porte
Et il a dit ceci au curé: |
Il faut que vous disiez une messe
Pour que nous puissions passer |
Le curé lui fit sa réponse:
Pauvre frère, si tu veux passer |
Il te faut me donner un petit fromage
Mais sans écrémer le lait. |
Envoyez-nous votre servante
Nous lui ferons un bon fromage gras. |
Ma servante est trop jolie
Vous pourriez bien la garder |
N'ayez pas peur, notre curé
Nous n'en sommes pas si affamés |
De trop "moler"votre servante
Il faudra bien nous confesser |
De prendre le bien de l'Eglise
Nous ne serions pas pardonnés |
Retourne-t'en, mon pauvre Pierre
Je dirai pour vous un Ave Maria. |
Beaucoup de biens et de fromages vous
souhaite
Mais venez souvent me trouver. |
Pierre revient aux Basses-Eaux
Et tout le train a pu passer |
Ils ont mis le kio à la chaudière
Avant d'avoir à moitié trait |
Refrain
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19:
Lyôba (appel des vaches) pour traire (bis).
Venez toutes, les blanches, les noires,
les rouges, les étoilés sur la tête les
jeunes, les autres,
Sous ce chêne où je vous traie,
sous ce tremble où je fabrique le fromage,
Lyôba, lyôba, pour la traite (bis). |
Refrain
2-4-6-8-10-12-14-16-18:
Lyôba (appel des vaches) pour traire (bis).
Les sonnaillères vont les premières,
Les toutes noires vont les dernières.
Lyôba, lyôba, pour la traite (bis). |
|
1) Molo on cuti signifie
aiguiser un couteau. La pression de la meule sur la lame traduit bien,
au figuré et de manière "gaillarde", ce que pourraient
être les assiduités des armaillis avec la servante du curé,
traduites par molo la chervinta.
|